Intervista a Alba Jiménez Cereceda

Intervista a Alba Jiménez Cereceda, Project Manager presso Mondo Services (Mondo Agit)

Intervista pubblicata il 10 gennaio 2012, realizzata il 16 dicembre 2011 a Madrid

Domanda: Da quanto tempo lavora per Mondo Services e, brevemente, in che cosa consiste il suo lavoro di  Project Manager?

Risposta: Ho iniziato a lavorare per Mondo Services come tirocinante alla fine di ottobre del 2009, mentre portavo a termine i miei studi di traduzione. Dopo dieci mesi mi è stata offerta la possibilità di entrare a fare parte dell’azienda in qualità di Project Manager. 
Un Project Manager si occupa di tutto ciò che riguarda il coordinamento di progetti, nel mio caso, di interpretazione, il rapporto con i clienti e la negoziazione di progetti con aziende e interpreti professionisti, oltre alle consuete mansioni amministrative.

Domanda: Cosa può dirci in merito al servizio di interpretazione che Mondo Services offre, e in che cosa consiste concretamente?

Risposta: Il nostro servizio di interpretazione risponde alle necessità di supporto linguistico che hanno i nostri clienti in svariati contesti, quali riunioni, conferenze e qualsiasi tipo di incontro ove le diverse parti non condividono lo stesso codice linguistico. Offriamo servizi di interpretazione principalmente in Europa ma non solo, ed annoveriamo un'ampia gamma di interpreti professionisti tale da consentirci di garantire un servizio di massima qualità e professionalità. Personalmente la qualità è ciò che più mi interessa. Ci sforziamo per offrire un servizio che sia vantaggioso per i nostri clienti ma che risponda allo stesso tempo alle necessità dei nostri interpreti e che garantisca loro un lavoro dignitoso.

Domanda: Cosa chiedono solitamente i clienti quando vi contattano per un servizio di interpretazione, che tipo di interpretazione richiedono e, in particolare, in quale tipo di situazione?

Risposta: Generalmente si tratta di riunioni di carattere commerciale o riunioni di aziende aventi filiali all'estero con le quali hanno necessità di comunicare. Altrettanto diffusi sono i corsi di formazione, conferenze e seminari. In un contesto come quello delle riunioni offriamo solitamente un servizio di interpretazione di trattativa o consecutiva, quest’ultima spesso impiegata anche nei corsi di formazione alle aziende. Diversamente, l’interpretazione simultanea viene maggiormente richiesta nel caso di conferenze e seminari, pertanto in progetti più grandi. Maggiore è la portata del progetto, maggiore sarà la probabilità che si utlizzi la modalità simultanea, lo scopo è quello di garantire una maggiore agilità.

Domanda: Como si svolge la fase di ricerca degli interpreti e il contatto tra interprete e cliente?

Risposta: In primo luogo, tramite il cliente, raccogliamo tutte le informazioni necessarie, vale a dire tutti i dati relativi al progetto per poi procedere con la ricerca dell’interprete più adeguato, tenendo in considerazione la specializzazione richiesta e l’esperienza. Successivamente ci mettiamo in contatto con l’interprete, che può essere tanto uno dei nostri collaboratori abituali, quanto un interprete con il quale non abbiamo mai lavorato.

Quando ci troviamo di fronte ad una prima collaborazione, siamo soliti individuare l’interprete attraverso associazioni di professionisti o altri contatti per poi sottoporlo a determinati controlli ( telefonata, ricerca di referenze, controllo ed analisi del CV, ecc. ). In mancanza di una collaborazione previa si procede alla fase di negoziazione con l’interprete durante la quale si stabilisce il prezzo. Una volta che il cliente accetta il nostro preventivo possiamo confermare il lavoro all'interprete. A partire da questo momento, il cliente può contattare l'interprete per fornirgli maggiori dettagli, inviare materiale utile alla preparazione del lavoro ed organizzare l'incontro. In ogni caso eseguiamo sempre un monitoraggio per assicurarci che tutto proceda nella maniera più

Domanda: È difficile trovare gli interpreti? Come cambia  la situazione a seconda delle lingue richieste?

Risposta: Dipende molto dalla combinazione linguistica e dal luogo in cui dovrà svolgersi il servizio di interpretazione. Se per esempio viene richiesto un interprete a Madrid con una combinazione quale inglese e spagnolo, solitamente non riscontriamo problemi poichè l'offerta è molto ampia. Diversamente, se parliamo di lingue meno comuni in paesi o città diverse, la situazione cambia. Poniamo l’esempio di un interprete di catalano in Corea.

Domanda: Come varia il servizio a seconda del paese ove si richiede l’interpretazione?

Ogni paese ha il proprio mercato e di conseguenza dobbiamo adattare la nostra offerta a ciascuno di essi. La differenza si evidenzia nelle tariffe e nel modo in cui il servizio viene offerto. Ciò che rimane invece inalterato in questo tipo di servizio, indipendentemente dal luogo, è la qualità e la professionalità. Ciascun paese possiede modelli di mercato diversi, il mercato francese non è uguale a quello inglese, così come quello spagnolo differisce da quello tedesco. Si spiega pertanto il perchè le tariffe variano.

La nostra azienda offre la maggiorparte dei propri servizi in Europa, tuttavia siamo presenti anche a livello internazionale. Abbiamo lavorato per esempio in paesi come Brasile e Turchia e abbiamo ricevuto richieste di interpretazioni negli Stati Uniti e in Arabia Saudita.

Domanda: Parliamo ora brevemente dell’ Iniziativa Mondo Lingua, che cosa ci può dire?

Risposta: Mondo Lingua è un'iniziativa che è stata creata da Mondo Services e che sostiene progetti senza scopo di lucro. Nonostante si tratti di un'iniziativa patrocinata dalla nostra azienda, è totalmente indipendente dal punto di vista del suo funzionamento. Offre traduzioni gratuite a Ong, in particolare la traduzione volontaria delle pagine web delle associazioni.

Disponiamo di un gran numero di volontari desiderosi di aiutare le associazioni che hanno bisogno di traduzioni. Un contributo affinchè possano diffondere il proprio messaggio a quelle persone che non potrebbero raggiungere altrimenti. Questa iniziativa è sostenuta, da un lato, dalle associazioni che necessitano dei servizi di traduzione e che allo stesso tempo ci aiutano a diffondere la nostra iniziativa, dai volontari che aiutano ad offrire tali traduzioni e, dall'altro lato, da Mondo Services, che mette a disposizione i mezzi ed il personale senza i quali non sarebbe possibile gestire i progetti.

Domanda: Quando è nata questa iniziativa e, soprattutto, perché?

Risposta: L'iniziativa è nata nel 2009, mentre a febbraio del 2010 è stata creata la pagina web che ha significato un punto di svolta per il futuro del progetto. L’idea di base è sempre stata la stessa, aiutare le associazioni prive dei mezzi per diffondere in altre lingue le proprie attività, e allo stesso tempo, aiutare gli studenti in cerca di esperienza nel mondo della traduzione che non riuscivano ad acquisirla altrimenti, un modo per fare pratica, collaborare ed essere riconosciuti. Mondo Services ha pensato quindi di investire il denaro destinato alla pubblicità in qualcosa di utile per gli altri, per aiutare ed è così che è nata Mondo Lingua.

Domanda: Come trovate le associazioni?

Risposta: L’iniziativa ha avuto un grande successo soprattutto grazie ad internet, permettendo così al progetto di acquisire fin da subito una discreta indipendenza dall’agenzia commerciale. La pagina web offre ogni tipo di informazione necessaria alle associazioni per iscriversi, inoltre, attraverso un apposito modulo è possibile mettersi direttamente in contatto con noi. Il passaparola ci aiuta molto, le associazioni che hanno collaborato alla nostra iniziativa spesso ne parlano con altre associazioni e ciò permette loro di conoscerci.

Grazie ad internet contiamo oggi con più di 1000 volontari che collaborano con noi da tutto il mondo. Le associazioni che partecipano lavorano in diversi settori e difendono molteplici cause. L'iniziativa prevede alcuni requisiti importanti tra cui, la sola collaborazione con associazioni senza scopo di lucro o di utilità generale, associazioni che promuovano valori e temi che consideriamo giusti e rispettabili; per questo sosteniamo cause come la giustizia sociale, i diritti umani, la tutela dell'ambiente e l'aiuto ai più bisognosi, per esempio i profughi o coloro che vogliono migliorare le proprie condizioni di vita in altri paesi.

In definitiva scegliamo quelle associazioni che aiutano gli altri o che desiderano diffondere un determinato messaggio o progetto e informarne il mondo. In sostanza, tutti i progetti che riteniamo essere utili e che perseguono una nobile causa.

Domanda: Qual è il profilo del volontario?

Risposta: La nostra iniziativa è possibile soprattutto grazie al gran numero di collaboratori che lavorano con noi. Siamo cresciuti molto in questo senso. Siamo rimasti colpiti da come in così poco tempo siamo passati da poco più di 200 "volontari" a più di 1000, è riceviamo quotidianamente nuove richieste. Esistono diversi profili, da una parte troviamo i traduttori professionisti che vogliono impegnarsi e aiutare, impiegando parte del proprio tempo per offrire un servizio gratuito, dall'altra parte, gli studenti delle facoltà di traduzione o lingue moderne che desiderano in questo modo acquisire esperienza e apportare il proprio contributo.

C’è anche un altro profilo, quello di persone che per diverse ragioni dominano più di una lingua a un livello sufficiente e possono offrire traduzioni; sono di solito persone bilingue o che hanno vissuto per un lungo periodo di tempo all'estero, o che risiedono all'estero. In ogni caso prestiamo sempre particolare attenzione nel valutare ciascuna delle richieste prima di inserire un nuovo collaboratore nella nostra base di dati, perchè nonostante si tratti di un servizio di non professionisti, ciò non significa che non debba essere un servizio corretto.

Disponiamo inoltre di collaboratori interni che offrono il loro aiuto nella fase di revisione e coordinamento dei progetti in maniera tale da garantiere un servizio completamente volontario. Uno dei requisiti che chiediamo alle associazioni è quello di indicare il nome del volontario e dell'iniziativa. Si tratta di un incentivo per i traduttori, che ricevono così un riconoscimento per il loro lavoro, aspetto sfortunatamente non molto frequente nel mondo della traduzione professionale.

Altra peculiarità della nostra iniziativa, che a mio avviso è molto interessante, è l'opportunità che offriamo ai traduttori volontari di disporre di una pagina web come forma di ringraziamento da parte di Mondo Lingua.

Domanda: Esiste o avete mai pensato all'idea di offrire anche un servizio di interpretazioni volontarie?

Risposta: In realtà sì, abbiamo pensato a questa idea e a come poterla realizzare. Le associazioni in questo senso hanno mostrato un particolare interesse, tuttavia fino ad ora non siamo stati in grado di materializzarla nonostante ci siano interpreti volontari disponibili in diverse città e paesi. Si presenta in particolare una problematica a livello logistico, non è facile trovare un interprete che offra un servizio volontario nella città in cui l'associazione lo necessita.

Ad oggi le interpretazioni svolte a favore di associazioni non sono state offerte in maniera totalmente gratuita tramite Mondo Lingua. Ci impegneremo tuttavia  a dar seguito a questa idea in maniera più concreta e poter così sopperire anche a questa necessità.

Prima di lasciarvi, nel caso foste interessati, vi incoraggiamo a visitare la pagina web della nostra iniziativa per raccogliere ulteriori informazioni e ovviamente per collaborare con Mondo Lingua!

Un saluto a tutti e grazie,

Alba Jiménez Cereceda