La localizzazione: quando, come e a chi richiedere questo servizio

La prima inevitabile questione è la definizione del termine "localizzazione". La localizzazione nasce con la necessità di adattare un servizio o prodotto ad una località, regione o paese diverso da quello di origine. Nell’ambito della traduzione ne esistono due tipologie fondamentali, la localizzazione di pagine web e la localizzazione di software. Per chiarire questo concetto, possiamo pensare ad un’espressione colloquiale come "Parla come mangi!"; il messaggio che veicola è compreso perfettamente in Italia ma, se volessimo comunicarlo anche all’estero, dovremmo sicuramente adattarlo alla cultura di destinazione. In merito a come adattare il testo, è fondamentale tenere in considerazione il cliente di destinazione e l’obiettivo che si desidera raggiungere.

La localizzazione nel mercato attuale

Fino a quando continueranno ad esistere Internet e la globalizzazione, il futuro della localizzazione è assicurato. Grazie alla rete, un’azienda infatti può essere dovunque e non è soggetta a limiti geografici, siano quali siano le sue dimensioni.

Spesso è la stessa azienda ad occuparsi della localizzazione della sua pagina web: chi meglio di lei conosce il suo prodotto? Questa decisione non è però sempre la migliore. Il traduttore d’altro canto è a conoscenza delle tecniche di localizzazione, ma non di tutte le circostanze attinenti all’azienda e ai suoi prodotti. Probabilmente l’opzione da privilegiare consiste nel realizzare un lavoro di squadra con la collaborazione del team di localizzazione e dell’azienda interessata.

Non bisogna confondere la localizzazione con la traduzione. La localizzazione è un lavoro molto complesso, che tiene in considerazione molteplici aspetti, sia di natura tecnica che culturale e psicologica. A volte il servizio che si richiede è la sola traduzione di un testo in una determinata lingua; non si tratta qui di localizzazione, bensì della semplice traduzione dei testi di una pagina web o dei messaggi e dell’interfaccia utente di una determinata applicazione. In questo caso il ricorso alla sola traduzione può causare la perdita del contesto e pertanto problemi di comprensione per il cliente.

Quando richiedere il servizio di localizzazione?

La prima domanda che si deve porre il cliente prima di commissionare un intervento di localizzazione è: "Qual è il mio obiettivo? Ciò che voglio veramente è vendere il mio prodotto all’estero, dando sicurezza e fiducia ai miei clienti?". Se la risposta è sì, quello di cui avete bisogno è la localizzazione. In questo caso la semplice traduzione del testo in lingua straniera non sarà sufficiente allo scopo, in quanto difficilmente potrà dare al cliente le informazioni in una forma adatta alle sue particolarità culturali. Se invece quello che volete è semplicemente andare incontro ai clienti che non parlano la vostra lingua permettendo loro di accedere a determinati prodotti e servizi nella loro lingua madre, potrà essere sufficiente la semplice traduzione, pur considerando che non vi permetterà di differenziarvi dalla concorrenza.

Il secondo passo consiste nel chiedere al cliente se possa recuperare l’investimento fatto per la localizzazione del suo sito Internet. A questa domanda ognuno deve dare la propria risposta, tuttavia esistono alcuni aspetti che possono aiutare a prendere la decisione giusta. A chi voglio vendere? Possiedo le capacità necessarie a mantenere rapporti con altri paesi o aree geografiche? Posso vendere i miei prodotti in altri mercati? Come saranno le condizioni di questi mercati? Sono in grado di assorbire il carico di lavoro derivante dall’apertura in un nuovo ambito? Conosco persone in grado di farsene carico?

Varrà la pena effettuare l’investimento solo nel caso in cui l’azienda offra un’immagine seria ed affidabile ai nuovi mercati, in quanto diversamente non riuscirà a vendere, nemmeno se il prezzo è molto competitivo (a volte sì, se il prezzo è estremamente competitivo). Se veramente vogliamo penetrare in un nuovo mercato, la localizzazione professionale di software o di pagine web è indispensabile.

L’ambito della localizzazione e Mondo Agit

Mondo Agit offre questo tipo di servizio dalla sua nascita, avvenuta nel 2005; il primo incarico di cui si è occupata è stata infatti la localizzazione del software e della pagina web di StepOver, un’azienda attiva nella produzione e commercializzazione di prodotti per la firma grafometrica e con la quale continuiamo ancora oggi a collaborare.

Attualmente Mondo Agit riceve soprattutto incarichi di localizzazione di siti Internet, essendo questo un ambito di specializzazione maggiore rispetto alla localizzazione di software.

Il processo di localizzazione in Mondo Agit dal punto di vista del cliente

Una volta ricevuta la richiesta del cliente con tutti i dati necessari, i nostri professionisti iniziano ad esaminare tutti gli aspetti del sito Internet, cercando di comprendere quali siano le priorità del cliente e in quale modo si possa offrire la soluzione migliore.

A questa prima fase segue l’elaborazione di un preventivo dettagliato, con l’inclusione di tutti i servizi necessari allo svolgimento del servizio di localizzazione. Una volta che il cliente lo avrà accettato, il nostro team, formato da professionisti specializzati, darà inizio al lavoro. È fondamentale essere continuamente a contatto con il cliente.

Una volta terminato, il lavoro viene consegnato al cliente con una garanzia di qualità completa ed offrendogli la possibilità di dare un giudizio sulla collaborazione ed il lavoro realizzato. Ci teniamo a conoscere l’opinione del cliente sul servizio offerto e su come è stato vissuto l’intero processo.

Avete bisogno di un preventivo gratuito e non vincolante?

Richiedere preventivo

Il preventivo

In primo luogo, è opportuno effettuare una ricerca di tutte le agenzie di traduzione presenti nella zona geografica di origine del cliente.

La prima cosa da notare è la credibilità che sprigiona ogni agenzia attraverso il suo sito Internet e la presenza della localizzazione tra i servizi offerti. Sarebbe inoltre interessante sapere per quali clienti finali l’agenzia ha già lavorato. Il passo successivo consiste nel richiedere un preventivo a tutte le agenzie preselezionate. A partire da questo momento inizia la parte più importante: quale preventivo scegliere?

In molti casi è meglio affidarsi più al passaparola, ad esempio nel caso in cui un conoscente o un familiare possa raccomandare un’agenzia con la quale ha avuto esperienze positive, che al preventivo in sé. Nonostante ciò, le fasi per la scelta del preventivo giusto potrebbero essere le seguenti:

  • verificare che il prezzo finale dei vari preventivi non sia estremamente variabile (se lo è, bisogna chiedersi il perché);
  • analizzare le voci incluse nel preventivo. Se qualcosa non è chiaro, chiedere delucidazioni;
  • in caso di dubbio tra due preventivi, soprattutto nel caso di incarichi di un certo livello, richiedere all’agenzia in questione di fornire referenze in relazione ad altri clienti;
  • la presentazione e l’organizzazione del preventivo sono aspetti fondamentali, in quanto il preventivo è lo specchio del lavoro che si andrà a realizzare.

Un preventivo normalmente riflette le conoscenze che l’azienda ha del lavoro che si propone di svolgere, per cui è importante focalizzarsi sugli aspetti chiave che differenziano un preventivo dall’altro. Di fronte al dubbio, sempre meglio domandare.