Sottotitolazione

Avete bisogno di un preventivo gratuito e non vincolante?

Richiedere preventivo

Servizi di sottotitolazione

L'agenzia Mondo Agit vi offre i propri servizi di sottotitolazione per video e presentazioni aziendali di ogni tipo nelle combinazioni linguistiche richieste, ad esempio da o verso l'inglese, il tedesco, il francese, l'italiano o lo spagnolo.

I sottotitoli vengono di norma impiegati quando il video si trova in una lingua che  il pubblico, o anche solo una parte di esso, non comprende, perché si tratta di una lingua straniera o per motivi di invalidità fisica, oppure quando, per ragioni di stile o prezzo, non si ritiene conveniente il doppiaggio del video.

Funzionamento:

  • Se la vostra azienda desidera richiedere i nostri servizi di sottotitolazione, non dovrà far altro che inviarci il video oggetto del servizio via Internet o corriere, affinché possiamo emettere il preventivo corrispondente.
  • Una volta accettato il preventivo, i nostri traduttori professionisti specializzati in sottotitolazione si incaricheranno di tradurre e manipolare i testi in base alle regole specifiche di tale tecnica. Naturalmente lavoriamo solo con traduttori e revisori madrelingua.
  • Infine, dopo che i nostri tecnici avranno inserito correttamente i sottotitoli nel video ed il traduttore o correttore avrà rivisto il lavoro, vi faremo pervenire il materiale via Internet o corriere.

Offriamo i nostri servizi di sottotitolazione in tutte le lingue più comuni.

Lingue di lavoro di Mondo Agit..

Informazioni generali sulla sottotitolazione

Un sottotitolo è un testo situato nella parte inferiore di un’immagine che fornisce informazioni supplementari sulla stessa o traduce una narrazione o dialogo in una lingua straniera.

Esiste un eterno dibattito su cosa sia preferibile tra il doppiaggio e la sottotitolazione. Noi riteniamo che la scelta vada presa in base al caso specifico, da come si desidera trasmettere le informazioni.

A favore dei sottotitoli vi è il fatto che consentono di rispettare la locuzione originale dell’attore/oratore, per consentire anche alle persone audiolese di avere accesso alle informazioni complete. Di contro, evidentemente, vi è l’invasione dello spazio grafico sullo schermo e la conseguente distrazione dell’attenzione prestata alle immagini.

Sottotitolare un video non corrisponde alla mera traduzione dello stesso; il traduttore deve infatti sintetizzare, adattare od omettere diversi elementi retorici connaturali alla lingua, come gli indicatori del discorso, esitazioni, accenti di tipo regionale o sociale, localismi e dialettalismi o ironie proprie di un particolare personaggio, circonlocuzioni intenzionali, ellissi, omissioni, ecc.

In base al tipo di materiale e all’abbondanza del testo, la sottotitolazione può comportare una riduzione anche del 75% delle parole registrate, pur mantenendo inalterato il messaggio. È precisamente questo il compito principale dell’esperto in sottotitolazione, ossia cercare di trasmettere il medesimo messaggio riducendo notevolmente il numero di parole necessarie per esprimerlo.

Sebbene non tutti i professionisti della sottotitolazione operino con le stesse modalità, è abituale eseguire in primo luogo una traduzione naturale del testo e, dopo una lettura analitica, si inizia a sintetizzare eliminando gli elementi che ci permettano di adeguare la traduzione fino al raggiungimento di un numero ottimalo di caratteri.

Metodo per la sottotitolazione

Il metodo per la sottotitolazione potrebbe essere diviso in tre parti:

  • In primo luogo vengono eliminati i pleonasmi, le ridondanze, le indecisioni, le interiezioni e qualsiasi elemento superfluo che non modifichi in alcun modo il senso del messaggio e la cui eliminazione possa al più ridurre parzialmente le sfumature del messaggio (il carattere enfatico, ironico, colloquiale…).
  • In secondo luogo, vengono omesse e abbreviate le parti delle frasi che possano essere sottointese, in quanto lo spettatore dispone di informazioni visive o contestuali che consentono di sopperire a tale mancanza.
  • Infine si interviene sul nucleo stesso della frase: in questo caso può essere necessario modificare, ad esempio, la coniugazione verbale e la posizione del verbo, la sintassi della frase, includere vocaboli più brevi con significato identico o simile e omettere predicati e soggetti per sostituirli con concisi riferimenti diretti in terza persona a concetti o persone che compaiono sullo schermo.

Disponibili in tutte le lingue,
in ogni luogo


Contatti