Traduttore giurato

Avete bisogno di un preventivo gratuito e non vincolante?

Richiedere preventivo

Traduzioni giurate

Mondo Agit offre traduzioni giurate in tutte le lingue ufficiali d'Europa, oltre che in una vasta scelta di lingue non europee. In abbinamento alla traduzione asseverata offriamo anche il servizio di legalizzacione di documenti.

Una traduzione giurata o asseverata è una traduzione realizzata da un traduttore appositamente abilitato, che certifica la corrispondenza del documento tradotto con l’originale.

Questo tipo di traduzione è richiesto in tutti gli adempimenti ufficiali e legali, ad esempio nei casi in cui sia necessario presentare dei documenti alle autorità di Paesi in cui la lingua nella quale sono stati redatti non è riconosciuta a livello ufficiale, ma può essere necessario anche nei confronti di aziende e istituzioni.

È importante sapere che una traduzione giurata non corrisponde ad una traduzione legalizzata; l’asseverazione è infatti la fase che precede la legalizzazione, che in genere si svolge presso il Ministero degli Affari Esteri o l’ambasciata o consolato del Paese di destinazione dei documenti.

Generalmente si effettuano traduzioni giurate di:

-documenti amministrativi: pubblici (certificati di residenza, penali, matrimoniali, denunce, ecc.), privati (contratti di lavoro, referenze, contratti, ecc.) ed accademici (esami sostenuti, titoli di studio, ecc.)

-documenti notarili

-documenti giudiziari (sentenze, risoluzioni, verdetti ecc.)


Il lavoro del traduttore giurato consiste, pertanto, nel certificare e garantire che la traduzione svolta rispecchia fedelmente all'originale.

Praticamente tutti i Paesi prevedono traduttori giurati o ufficiali, i quali possono essere abilitati in uno o più Paesi e in una o più lingue. Generalmente per diventare traduttore giurato si deve sostenere un esame nel Paese e nella lingua in cui si viene abilitati.

 

Riconoscimento ed omologazione delle traduzioni giurate

Purtroppo i traduttori giurati non sempre sono riconosciuti allo stesso modo in tutti i Paesi. Pertanto la traduzione svolta da un traduttore giuridico di portoghese abilitato in Spagna non potrà essere accettata da parte di un ente ufficiale brasiliano e, viceversa, la traduzione realizzata da un traduttore giurato (e ufficiale) di spagnolo abilitato in Brasile non verrà accettata da un ente ufficiale spagnolo.

Generalmente, l’accettazione o meno di una traduzione giuridica in un Paese diverso da quello in cui è abilitato il professionista che l’ha eseguita dipende dall’eventuale esistenza di una convenzione tra il Paese in cui egli è abilitato come traduttore giurato e quello in cui verranno utilizzati i documenti tradotti.


Per questo servizio Mondo Agit si avvale di traduttori abilitati allo svolgimento di traduzioni qualificate nel Paese dove ha sede l'ufficio di Mondo Agit a cui si è rivolto il cliente. Su richiesta del cliente Mondo Agit provvederà a verificare la fattibilità ed i costi di una traduzione giuridica presso uno Stato estero. Mondo Agit non garantisce in alcun modo l'accettazione del documento da parte dell'ente di destinazione dello stesso; sarà responsabilità del cliente determinare le procedure necessarie a tal fine, ad esempio relativamente a particolari procedure di autenticazione o legalizzazione da parte dei consolati dei documenti originali o delle traduzioni asseverate.

Attualmente realizziamo traduzioni giuridiche in molte lingue e per diversi Paesi, tra cui: Germania, Austria, Belgio, Spagna, Francia, Portogallo, Olanda, Italia, Regno Unito e Svizzera.
Abbiamo anche contatti con altri Paesi, in particolar modo Brasile e alcuni Paesi arabi.

Non esiti a contattarci nel caso in cui avesse bisogno di una traduzione giuridica per un altro Paese.

Per maggiori informazioni contattateci.