Intervista a Sabrina Geiersbach

Intervista a Sabrina Geiersbach, responsabile vendite di Mondo Agit

15.06.2011 - Madrid

DomandaDa quanto tempo siete attivi sul mercato?

Risposta: Mondo Services è nata nel 2005, dall’idea di uno dei suoi fondatori.

DomandaDall'inizio dell'attività, avete mai vissuto periodi di crisi come quello attuale?

Risposta: Non posso parlare per esperienza personale perché ho iniziato la mia collaborazione solo un anno fa, in piena crisi. Da quello che ho sentito, soprattutto dai nostri clienti e fornitori, non si era mai verificato un periodo così difficile in termini di morosità e di aziende fallite, tuttavia a noi sta andando relativamente bene.

DomandaQuali misure state adottando per far fronte alla crisi?

Risposta: Per ciò che vedo, il settore della traduzione e dell’interpretariato è stato colpito dalla crisi in misura minore rispetto ad altri settori; non sono comunque tempi d'oro! È vero che le imprese cercano di risparmiare e che ora molti dei nostri clienti hanno minori possibilità di spesa rispetto al passato, ma dobbiamo anche considerare che la crisi spinge le aziende ad affacciarsi all'estero e ciò comporta un aumento della richiesta dei servizi di traduzione ed interpretariato.

In merito alla domanda: ci sforziamo di essere sempre disponibili e di seguire al meglio i nostri clienti, sia esistenti che di nuova acquisizione, abbiamo mantenuto stabili i prezzi e migliorato il servizio. Abbiamo, inoltre, rafforzato le relazioni personali con i nostri clienti, un valore fondamentale nell’era della comunicazione a distanza. È il buon feedback dei nostri clienti ad incoraggiarci a proseguire su questa strada.

DomandaPer quanto riguarda i vostri clienti, collaboratori e soci, come si è notata questa regressione?

Risposta: Come dicevo, la crisi si è notata. Nelle imprese edili, ad esempio; sebbene continuiamo a lavorare con molte di esse, il volume di traduzioni richieste si è abbassato. Contemporaneamente collaboriamo con grandi imprese edili e di altri settori che, mantenendo relazioni principalmente con l’estero, richiedono notevoli volumi di traduzioni e ciò comporta un incremento di lavoro anche per noi. L’espansione dei nostri clienti verso Paesi europei come Ungheria, Romania e Polonia, oltre a Paesi emergenti come Turchia, Cina e Brasile ci apre nuove sfide, sia nell’ambito della traduzione che dell'interpretariato.

DomandaE con le società in difficoltà, risulta più difficile lavorare? Come si presenta la situazione?

Risposta: Certamente! Le società diventano più esigenti, non solo per quanto riguarda le traduzioni o il servizio in sé, ma anche per quanto concerne le altre condizioni, come il prezzo e i termini di consegna e di pagamento. Risulta quindi più difficile lavorare a queste condizioni. La qualità dei servizi forniti non è inferiore, anzi, il nostro dipartimento qualità è costantemente al lavoro per tentare di migliorarli costantemente. I nostri coordinatori e il reparto contabilità fanno in modo che i fornitori ricevano gli stessi termini di pagamento e che non vi siano fatture passive scoperte. Per far fronte a queste maggiori difficoltà, oltre che per contrastare la riduzione dei margini e l’aumento del rischio, è stato necessario migliorare l'efficienza del sistema lavorativo ed aumentare il fatturato; è proprio in quest’ultimo punto che entro in gioco io con il mio lavoro.

DomandaParliamo della variabile qualità. È molto frequente per le agenzie soffrire di problemi di qualità della prestazione?

Risposta: Non posso rispondere per altre agenzie ma, nel nostro caso - che vuole che le dica, sono tedesca (risata) - non riuscirei a vendere un prodotto nel quale non credo, e non potrei credere in un prodotto che non offre la giusta qualità. Siamo coscienti di essere responsabili della qualità del prodotto e questa è una delle ragioni per cui, oltre a cercare costantemente il modo di migliorarla e di garantirla, abbiamo stipulato una polizza assicurativa di responsabilità civile alla quale, e posso affermarlo con orgoglio, non abbiamo mai dovuto fare ricorso. Il trucco? Come dicevo, ogni passo, dalla ricezione alla consegna del documento, viene realizzato con rigorosa cura da parte dei nostri traduttori e coordinatori.

DomandaDi che cosa si occupano solitamente le imprese con cui collaborate?

Risposta: Sarebbe complicato classificare tutti i nostri clienti in uno o più settori. In effetti, è questa un’altra strategia per combattere la crisi: la diversificazione. L’unione è ciò che ci mantiene e ci aiuta a crescere. Lavoriamo sia con privati che con piccole, medie e grandi imprese ripartite in più settori.

DomandaMondo Services è presente anche in altre città europee. Avete intenzione di aumentare le vostre filiali?

Risposta: Attualmente abbiamo 2 uffici in Spagna, la sede centrale a Madrid e una filiale sul litorale valenciano, dove normalmente lavoro io. 
In Italia abbiamo aperto un ufficio 4 anni fa e va a gonfie vele! Inoltre, recentemente abbiamo riattivato una filiale in Germania, a Stoccarda.
Per crescere ed essere sempre più vicini ai nostri clienti, localizzati sull’intero territorio spagnolo, oltre che in Europa e in altri continenti, vogliamo essere presenti nel maggior numero di luoghi possibili. Vogliamo dare loro la possibilità di guardarci in faccia per offrire un prodotto personalizzato e un servizio migliore. È per questo motivo che il nostro obiettivo consiste nel continuare a crescere e creare nuove filiali, anno dopo anno.

DomandaSapete già dove aprirete la prossima filiale?

Risposta: Oltre che in Gran Bretagna, allo scopo di potenziare la nostra vocazione internazionale, stiamo studiando la possibilità di aprire un nuovo ufficio all’interno del territorio nazionale.

DomandaPerché scegliere Mondo Services e non un’altra agenzia di traduzione?

Risposta: Perché la nostra impresa è affidabile e flessibile, offriamo rapidità sia nell’elaborazione dei preventivi che nelle consegne, siamo trasparenti e, soprattutto, giorno dopo giorno ci guadagniamo la fiducia che numerosi clienti, collaboratori, soci e fornitori hanno riposto in noi. Puntiamo sulle collaborazioni a lungo termine, una circostanza i nostri clienti notano e apprezzano.

DomandaPerché scegliere Mondo Services e non rivolgersi ad un traduttore o interprete autonomo?

Risposta: La risposta è semplice e le ragioni sono varie. Un lavoratore autonomo può lavorare con massimo 3 o 4 lingue e nell’ambito di 9 o 10 settori. Mondo Services, lavorando con un ampio numero di professionisti autonomi in tutte le combinazioni linguistiche, può garantire una maggiore rapidità, un numero molto più elevato di servizi, più sicurezza e disponibilità. 
Riassumendo, Mondo Services è la soluzione per tutte le esigenze!


Un saluto a tutti e grazie,

Sabrina Geiersbach